igra

igra

TRADUZIONI: risposte[Pencil Poof]

[Let's translate!]
1. A hug and a kiss. 2. I go out with a friend (masculine , feminine) .
2b. I go out with another friend (male, female).
3.  At an  Italian café:
(Waiter [m.]): Good evening!  What can I get you?"
(You) :"I'll have a glass of mineral water and a  coffee with sugar and a drop of milk, OK?"

(Waiter [m.]): Here they are! 3,053 Lire please. Thank you.

4. I have an appointment with Dr. Blandi today at 10:00 a.m. My (il mio, agreeing with surname that is masculine sing.) surname is Valli . Is the doctor late? When will he be in? Instead of Dr. Blandi, I'll wait for his (il suo/la sua) colleague.

5. For dinner, at a sandwich shop  I order:
" I'll have another sandwich with ham and cheese, a pizza with tomatoes mozzarella, and onions, ravioli with sauce, a plate of (di) penne with cream sauce (alla panna)  a spumone ice-cream, a pastry with (con) custard, and a rich dessert roll (p. 56) with marmelade."

6. I am in a rush. I'm afraid. To have patience. We are hungry. Gianni is sleepy. We are thirsty (p. 62).
 


TRADUZIONI: risposte[Pencil Poof]
1. Un bacio e un abbraccio.


2.  Esco con un amico /un' amica. 2b. Esco con un altro amico/un'altra amica.
(Remember : only the feminine indefinite article requires an apostrofe before a feminine noun beginning with a vowel, ie., un'avvocatessa)


3. In un bar italiano: (Cameriere):  Buonasera! Desidera/Prego! *
*(Remember that prego also means "you're welcome", "after you", "pardon", "yes?")
(Tu): Prendo un bicchiere d'acqua minerale e un caffè macchiato con lo zucchero, va bene?
(Cameriere): Ecco! £ (lire) 3.053 (tremilaecinquantatrè) per favore. Grazie.


4. Ho un appuntamento con il dott. Blandi oggi alle 10,00. Il mio cognome è Valli. Il dottore è in ritardo? Quando arriva? Invece del dottor Blandi, aspetto *il suo/la sua collega (collega can be both, masculine and feminine; it is the article that provides the information on the gender of the perrson ). *(N.B. "To wait" requires the preposition "for" in English, but NOT in Italian.)


5. Ad* una paninoteca ordino per la cena: * (N.B. The "euphonic d" or the "d" that is inserted between 2 vowels in Italian is simply added to facilitate pronunciation and sound. In its most common usage, it is used between two IDENTICAL VOWELS, ie. ad Anna [to Anna], ed è [and is], etc.)
"Prendo un altro panino al prosciutto e al formaggio, una pizza con pomodori, mozzarella e cipolle, un piatto di ravioli con sugo, un piatto di penne alla panna, uno spumone, una pasta (alla crema), una brioche con marmellata".

6. Ho fretta. Ho paura. Avere pazienza. Abbiamo fame. Gianni ha sonno. Abbiamo sete.



Click on  (top, left of Netscape screen).

All Pages



weather

meteoblue

Popular Posts